Pequeños matices erróneos en el Langescheidt

Últimamente busco bastantes palabras en mi Langescheidt de bolsillo. La mayoría de los estudiantes tenemos este diccionario y creo que hay buenos argumentos para comprarlo: está bastante bien hecho. Han hecho una buena selección de palabras, buenas explicaciones, aunque claro, falta mucha información. En muchas palabras señalan el contexto en el que debe ser usado. Por ejemplo Link: INTERNET enlace.

Pero hay un par de explicaciones que no me han gustado.
La primera es que dice que Tunesien en español es Tunicia.
La segunda, es que traducen "facha" como "faschist". Y no. Creo que deberían o haber dejado fuera esa palabra (como tantas otras muy coloquiales), o haber puesto al menos que se restringe al contexto político español.
Y la tercera cosa que he visto es que traducen "lispeln" como "cecear". Y tampoco. En alemán "lispeln" es lo que hacen ciertos niños durante un tiempo, cambiando todas las "s" (y sonidos parecidos) a la interdental, o sea, la "z". Y eso no lo hacemos los españoles, y tampoco vamos a un logopeda cuando nuestro niño cecea.

My Ping in TotalPing.com

Sexy Nude Celebrity Hot Female Celebrity